Postagem em destaque

Torá Oral

  A IMPORTÂNCIA DA TORÁ ORAL (para quem acha que só a Torá escrita vale): "Um não-judeu se dirigiu ao Sábio Shammaï e lhe perguntou:...

quinta-feira, 16 de abril de 2009

Rabi Mochê ben-Maimon [Rambam]


--------------------------------------------------------------------------------


אָז, לֹא אֵבוֹשׁ --
בְּהַבִּיטִי, אֶל כָּל מִצְו‍ֹתֶיךָ
(תהילים קיט,ו)
"Então, não me envergonharei,
pois estarei olhando a todos os Teus preceitos!"
(Psalms 119,6).

א כָּל הַמִּצְווֹת שֶׁנִּתְּנוּ לוֹ לְמֹשֶׁה בְּסִינַי--בְּפֵרוּשָׁן נִתְּנוּ, שֶׁנֶּאֱמָר "וְאֶתְּנָה לְךָ אֶת-לֻחֹת הָאֶבֶן, וְהַתּוֹרָה וְהַמִּצְוָה" (שמות כד,יב): "תּוֹרָה", זוֹ תּוֹרָה שֶׁבִּכְתָב; וּ"מִצְוָה", זֶה פֵּרוּשָׁהּ. וְצִוָּנוּ לַעֲשׂוֹת הַתּוֹרָה, עַל פִּי הַמִּצְוָה. וּמִצְוָה זוֹ, הִיא הַנִּקְרֵאת תּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה.
1 Todos os preceitos que foram dados a Mochê no Sinai, foram outorgados com sua prévia explanação, conforme está escrito: "Eu te dei as Tábuas, a Torá e o preceito…" - a "Torá" [citada aqui] é a Torá escrita; o "preceito", é o significado dela. Nos ordenara cumprir a Torá segundo o preceito O "preceito" [citado no verso] é o que chamamos de Torá Oral.


ב כָּל הַתּוֹרָה--כְּתָבָהּ מֹשֶׁה רַבֵּנוּ קֹדֶם שֶׁיָּמוּת, בִּכְתַב יָדוֹ. וְנָתַן סֵפֶר לְכָל שֵׁבֶט וָשֵׁבֶט; וְסֵפֶר אֶחָד--נְתָנָהוּ בָּאָרוֹן לְעֵד, שֶׁנֶּאֱמָר "לָקֹחַ, אֵת סֵפֶר הַתּוֹרָה הַזֶּה, וְשַׂמְתֶּם אֹתוֹ, מִצַּד אֲרוֹן בְּרִית-ה' אֱלֹהֵיכֶם; וְהָיָה-שָׁם בְּךָ, לְעֵד" (דברים לא,כו).
2 Toda a Torá foi escrita por Mochê [pouco] antes de morrer, havendo dado um rolo para cada uma das tribos, e um livro [o 13°,] fora depositado na Arca por testemunho, conforme está escrito: "Toma este livro. Pô-lo-ás ao lado da Arca da Aliança, para servir de testemunho…"
ג וְהַמִּצְוָה, שְׁהִיא פֵּרוּשׁ הַתּוֹרָה--לֹא כְתָבָהּ; אֵלָא צִוָּה בָּהּ לַזְּקֵנִים וְלִיהוֹשׁוּעַ וְלִשְׁאָר כָּל יִשְׂרָאֵל, שֶׁנֶּאֱמָר "אֵת כָּל-הַדָּבָר, אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם--אֹתוֹ תִשְׁמְרוּ, לַעֲשׂוֹת . . ." (דברים יג,א). וּמִפְּנֵי זֶה נִקְרֵאת תּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה.
3 Quanto ao "preceito", não escrevera, havendo ordenado sobre ele aos anciãos e a Iehochu'a, bem como a todo o povo de Israel, conforme está escrito: "Tudo aquilo do qual eu sou ordenador, é o que deveis ter cuidado em observar seu cumprimento…" - por isto é que se chama Torá Oral.


ד אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִכְתְּבָה תּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה, לִמְּדָהּ מֹשֶׁה רַבֵּנוּ כֻּלָּהּ בְּבֵית דִּינוֹ לְשִׁבְעִים זְקֵנִים; וְאֶלְעָזָר וּפִינְחָס וִיהוֹשׁוּעַ, שְׁלָשְׁתָּן קִבְּלוּ מִמֹּשֶׁה. וְלִיהוֹשׁוּעַ שְׁהוּא תַּלְמִידוֹ שֶׁלְּמֹשֶׁה רַבֵּנוּ, מָסַר תּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה וְצִוָּהוּ עָלֶיהָ; וְכֵן יְהוֹשׁוּעַ, כָּל יְמֵי חַיָּיו לִמַּד עַל פֶּה.
4 Não havendo a Torá Oral sido escrita, ensinou-a toda Mochê Rabênu em seu Bet Din aos setenta anciãos. [Assim,] Ele'azar, Pinĥas e Iehochu'a - os três - receberam de Mochê. E a Iehochu'a, que foi [o precípuo] aluno de Mochê, entregou a [responsabilidade de transmissão da] Torá Oral, ordenando-lhe acerca dela. Assim, Iehochu'a ensinara-a oralmente por toda sua vida,
ה וּזְקֵנִים רַבִּים קִבְּלוּ מִיהוֹשׁוּעַ, וְקִבַּל עֵלִי מִן הַזְּקֵנִים וּמִפִּינְחָס; וּשְׁמוּאֵל קִבַּל מֵעֵלִי וּבֵית דִּינוֹ, וְדָוִיד קִבַּל מִשְּׁמוּאֵל וּבֵית דִּינוֹ. וְאֲחִיָּה הַשִּׁילוֹנִי, מִיּוֹצְאֵי מִצְרַיִם הָיָה וְלֵוִי הָיָה, וְשָׁמַע מִמֹּשֶׁה, וְהָיָה קָטָן בִּימֵי מֹשֶׁה; וְהוּא קִבַּל מִדָּוִיד וּבֵית דִּינוֹ.
5 Sendo que muitos anciãos receberam-na de Iehochu'a, recebendo 'Eli dos Anciãos e de Pinĥas. Chemuel recebeu de 'Eli, e de seu Bet Din. David recebeu de Chemuel, e de seu Bet Din. Aĥiá ha-Chiloni era dos que saíram do Egito, e era levita, e aprendera de Mochê; [mas,] sendo menor de idade nos dias de Mochê, recebera de David, e de seu Bet Din.


ו אֵלִיָּהוּ קִבַּל מֵאֲחִיָּה הַשִּׁילוֹנִי וּבֵית דִּינוֹ, וֶאֱלִישָׁע קִבַּל מֵאֵלִיָּהוּ וּבֵית דִּינוֹ, וִיהוֹיָדָע הַכּוֹהֵן קִבַּל מֵאֱלִישָׁע וּבֵית דִּינוֹ, וּזְכַרְיָהוּ קִבַּל מִיהוֹיָדָע וּבֵית דִּינוֹ, וְהוֹשֵׁעַ קִבַּל מִזְּכַרְיָה וּבֵית דִּינוֹ, וְעָמוֹס קִבַּל מֵהוֹשֵׁעַ וּבֵית דִּינוֹ, וִישַׁעְיָהוּ קִבַּל מֵעָמוֹס וּבֵית דִּינוֹ, וּמִיכָה קִבַּל מִישַׁעְיָה וּבֵית דִּינוֹ, וְיוֹאֵל קִבַּל מִמִּיכָה וּבֵית דִּינוֹ, וְנַחוּם קִבַּל מִיּוֹאֵל וּבֵית דִּינוֹ, וַחֲבַקּוּק קִבַּל מִנַּחוּם וּבֵית דִּינוֹ, וּצְפַנְיָה קִבַּל מֵחֲבַקּוּק וּבֵית דִּינוֹ, וְיִרְמְיָה קִבַּל מִצְּפַנְיָה וּבֵית דִּינוֹ, וּבָרוּךְ בֶּן נֵרִיָּה קִבַּל מִיִּרְמְיָה וּבֵית דִּינוֹ, וְעֶזְרָא וּבֵית דִּינוֹ קִבְּלוּ מִבָּרוּךְ וּבֵית דִּינוֹ.
6 Eliahu recebera de Aĥiá ha-Chiloni, e de seu Bet Din. Elichá' - recebeu de Eliahu, e de seu Bet Din. Iehoiadá' ha-Cohen, recebera de Elichá', e de seu Bet Din. Zekhariá recebeu de Iehoiadá', e de seu Bet Din. Hochéi'a recebeu de Zekhariá, e de seu Bet Din. 'Amós recebeu de Hochéi'a, e de seu Bet Din. Iechá'ia recebeu de 'Amós, e de seu Bet Din. Mikhá recebeu de 'Amós, e de seu Bet Din. Yoel, recebeu de Mikhá, e de seu Bet Din. Naĥum recebera de Ioel, e de seu Bet Din. Ĥabaquq recebeu de Naĥum, e de seu Bet Din. Tsefaniá recebera de Ĥabaquq, e de seu Bet din. Yirmiá recebera de Tsefaniá, e de seu Bet Din. Barukh ben-Neriá recebeu de Iirmiá e de seu Bet Din. 'Ezrá e seu Bet Din receberam de Barukh ben-Neriá, e de seu Bet Din.
ז בֵּית דִּינוֹ שֶׁלְּעֶזְרָא, הֵם הַנִּקְרָאִין אַנְשֵׁי כְּנֶסֶת הַגְּדוֹלָה. וְהֵם חַגַּי זְכַרְיָה וּמַלְאָכִי, וְדָנִיֵּאל חֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה, וּנְחֶמְיָה בֶּן חֲכַלְיָה, וּמָרְדֳּכַי וּזְרֻבָּבֶל; וְהַרְבֵּה חֲכָמִים עִמָּהֶם, תַּשְׁלוּם מֵאָה וְעֶשְׂרִים זְקֵנִים. הָאַחֲרוֹן מֵהֶם הוּא שִׁמְעוֹן הַצַּדִּיק, וְהוּא הָיָה מִכְּלַל הַמֵּאָה וְעֶשְׂרִים, וְקִבַּל תּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה מִכֻּלָּן; וְהוּא הָיָה כּוֹהֵן גָּדוֹל, אַחַר עֶזְרָא.
7 O Bet Din de 'Ezrá é o conhecido como "Kenêsset ha-Guedolá". São seus [principais] componentes: Ĥagái, Malakhi, Daniel, Ĥananiá, Michael, 'Azariá, Neĥemiá ben-Hekhaliá, Mordekhay Balchan e Zerubavel, e com eles, muitos outros Sábios. Total: cento e vinte anciãos. O último deles, Chime'on ha-Tzadiq"; e ele foi o Cohen Gadol após 'Ezrá.
ח אַנְטִיגְנוֹס אִישׁ שׂוֹכוֹ וּבֵית דִּינוֹ קִבְּלוּ מִשִּׁמְעוֹן הַצַּדִּיק וּבֵית דִּינוֹ, וְיוֹסֵף בֶּן יוֹעֶזֶר אִישׁ צְרֵידָה וְיוֹסֵף בֶּן יוֹחָנָן אִישׁ יְרוּשָׁלַיִם וּבֵית דִּינָם קִבְּלוּ מֵאַנְטִיגְנוֹס וּבֵית דִּינוֹ, וִיהוֹשׁוּעַ בֶּן פְּרַחְיָה וְנִתַּאי הָאַרְבֵּלִי וּבֵית דִּינָם קִבְּלוּ מִיּוֹסֵף וְיוֹסֵף וּבֵית דִּינָם, וִיהוּדָה בֶּן טַבַּאי וְשִׁמְעוֹן בֶּן שָׁטָח וּבֵית דִּינָם קִבְּלוּ מִיהוֹשׁוּעַ וְנִתַּאי וּבֵית דִּינָם. שְׁמַעְיָה וְאַבְטַלְיוֹן גֵּרֵי הַצֶּדֶק וּבֵית דִּינָם קִבְּלוּ מִיהוּדָה וְשִׁמְעוֹן וּבֵית דִּינָם. וְהִלֵּל וְשַׁמַּאי וּבֵית דִּינָם קִבְּלוּ מִשְּׁמַעְיָה וְאַבְטַלְיוֹן וּבֵית דִּינָם. וְרַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי וְרַבָּן שִׁמְעוֹן בְּנוֹ שֶׁלְּהִלֵּל קִבְּלוּ מֵהִלֵּל וּבֵית דִּינוֹ.
8 Antígonos Ich-Sokhô; e seu Bet Din receberam de Chime'on ha-Tzadiq e de seu Bet Din. Iossef ben-Io'ézer Ich-Tzeredá e Iossef ben-Ioĥanan Ich-Ieruchaláim e seu bet Din receberam de Antígonos Ich-Sokhó, e de seu Bet Din. Iehochu'a ben-Peraĥiá " e Nitái ha-Arbeli e seu Bet Din receberam de Iossef Ich-Tzeredá e Iossef ben-oĥanan, e de seu Bet Din. Iehudá ben-Tabái e Chime'on ben-Chataĥ e seu Bet Din receberam de Iehochu'a ben-Peraĥiá e de Nitái ha-Arbeli, e de seu Bet Din. Chemá'ia e Avtalion, gerê-tzêdeq, e seu Bet Din receberam de Iehudá e Chime'on, e de seu Bet Din. Hilel e Chamái e seu Bet Din, receberam de Chemá'ia e Avtalion e de seu Bet Din. Raban Ioĥanan ben-Zacái e Raban Chime'on ben Gamliel receberam de Hilel, o Ancião, e de seu Bet Din.
ט חֲמִשָּׁה תַּלְמִידִים הָיוּ לוֹ לְרַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי, וְהֵם גְּדוֹלֵי הַחֲכָמִים שֶׁקִּבְּלוּ מִמֶּנּוּ; וְאֵלּוּ הֵם--רִבִּי אֱלִיעֶזֶר הַגָּדוֹל, וְרִבִּי יְהוֹשׁוּעַ, וְרִבִּי יוֹסֵי הַכּוֹהֵן, וְרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן נְתַנְאֵל, וְרִבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲרָךְ. וְרִבִּי עֲקִיבָה בֶּן יוֹסֵף קִבַּל מֵרִבִּי אֱלִיעֶזֶר הַגָּדוֹל, וְיוֹסֵף אָבִיו גֵּר צֶדֶק הָיָה. וְרִבִּי יִשְׁמָעֵאל וְרִבִּי מֵאִיר בֶּן גֵּר הַצֶּדֶק קִבְּלוּ מֵרִבִּי עֲקִיבָה, וְגַם קִבַּל רִבִּי מֵאִיר וַחֲבֵרָיו מֵרִבִּי יִשְׁמָעֵאל.
9 Cinco alunos [principais] teve Raban Ioĥanan ben-Zacái," os maiores dentre os Sábios que dele receberam. São eles: 1) Rabi Eli'ézer ha-Gadol; 2) Rabi Iehochu'a; 3) Rabi Iossê ha-Cohen; 4) Rabi Chime'on e 5) Rabi El'azar ben-'Arakh. Rabi 'Aqiva ben Iossef recebeu de Rabi Eli'ézer ha-Gadol, e Iossef, seu pai, era "guer-tsêdeq". Rabi Ichma'el e Rabi Meir, filho do "guer tzêdeq"," receberam de Rabi 'Aqiva, sendo que receberam também Rabi Meir e seus colegas de Rabi Ichma'el.
י חֲבֵרָיו שֶׁלְּרִבִּי מֵאִיר--הֵם רִבִּי יְהוּדָה, וְרִבִּי יוֹסֵי, וְרִבִּי שִׁמְעוֹן, וְרִבִּי נְחֶמְיָה, וְרִבִּי אֶלְעָזָר בֶּן שַׁמּוּעַ, וְרִבִּי יוֹחָנָן הַסַּנְדְּלָר, וְשִׁמְעוֹן בֶּן עַזַּאי, וְרִבִּי חֲנַנְיָה בֶּן תְּרַדְיוֹן. וְכֵן קִבְּלוּ חֲבֵרָיו שֶׁלְּרִבִּי עֲקִיבָה מֵרִבִּי אֱלִיעֶזֶר הַגָּדוֹל; וַחֲבֵרָיו שֶׁלְּרִבִּי עֲקִיבָה--הֵם רִבִּי טַרְפוֹן רִבּוֹ שֶׁלְּרִבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי, וְרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר, וְרִבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי.
10 São os colegas de Rabi Meir: 1) Rabi Iehudá; 2) Rabi Yossê 3) Rabi Chime'on; 4) Rabi Neĥemiá; 4) Rabi El'azar ben-Chamô'a; 5) Rabi Ioĥanan ha- Sandlar; 6) Chime'on ben-'Azái e 7) Rabi Ĥananiá ben-Turdion. Similarmente, receberam os colegas de Rabi 'Aqiva de Rabi Eli'ezer ha-Gadol. São colegas Rabi 'Aqiva: 1) Rabi Tarfon " o mestre de Rabi Iossê ha-Guelili; 2) Rabi Chime'on ben-El'azar; 3) Rabi Ioĥanan ben-Nuri.
יא רַבָּן גַּמְלִיאֵל הַזָּקֵן קִבַּל מֵרַבָּן שִׁמְעוֹן אָבִיו, בְּנוֹ שֶׁלְּהִלֵּל; וְרַבָּן שִׁמְעוֹן בְּנוֹ קִבַּל מִמֶּנּוּ, וְרַבָּן גַּמְלִיאֵל בְּנוֹ קִבַּל מִמֶּנּוּ, וְרַבָּן שִׁמְעוֹן בְּנוֹ קִבַּל מִמֶּנּוּ. וְרִבִּי יְהוּדָה בְּנוֹ שֶׁלְּרַבָּן שִׁמְעוֹן, זֶה הוּא הַנִּקְרָא רַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ, וְהוּא קִבַּל מֵאָבִיו, וּמֵרִבִּי אֶלְעָזָר בֶּן שַׁמּוּעַ וּמֵרִבִּי שִׁמְעוֹן חֲבֵרוֹ.
11 Raban Gamliel ha-Zaqen recebeu de Raban Chime'on, seu pai, filho de Hilel ha-Zaqen. E de Raban Gamliel recebera seu [próprio] filho, Raban Chime'on; e Rabi Iehudá, filho de Raban Chime'on, é o [que fora] chamado "Rabênu ha-Qadôch". Ele recebera de seu [próprio] pai, e de Rabi El'azar ben Chamô'a, e de Rabi Chime'on, seus colegas.


יב רַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ חִבַּר הַמִּשְׁנָה. וּמִימוֹת מֹשֶׁה וְעַד רַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ, לֹא חִבְּרוּ חִבּוּר שֶׁמְּלַמְּדִין אוֹתוֹ בָּרַבִּים בַּתּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה; אֵלָא בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, רֹאשׁ בֵּית דִּין אוֹ נָבִיא שֶׁיִּהְיֶה בְּאוֹתוֹ הַדּוֹר, כּוֹתֵב לְעַצְמוֹ זִכָּרוֹן בַּשְּׁמוּעוֹת שֶׁשָּׁמַע מֵרִבּוֹתָיו, וְהוּא מְלַמֵּד עַל פֶּה בָּרַבִּים.
12 Rabênu ha-Qadôch compilou a Michná. Desde os dias de Mochê Rabênu até Rabênu ha-Qadôch não fora compilado nenhum escrito que dele se ensinasse a Torá Oral ao público. Em cada geração, o maioral de Cada Bet Din, ou o profeta, escrevia para si mesmo a lembrança das "chemu'ôt" que ouvira de seus mestres, ensinando-as ao público oralmente.
יג וְכֵן כָּל אֶחָד וְאֶחָד כּוֹתֵב לְעַצְמוֹ כְּפִי כּוֹחוֹ, מִבֵּאוּר הַתּוֹרָה וּמֵהִלְכּוֹתֶיהָ כְּמוֹ שֶׁשָּׁמַע, וּמִדְּבָרִים שֶׁנִּתְחַדְּשׁוּ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, בְּדִינִים שֶׁלֹּא לְמָדוּם מִפִּי הַשְּׁמוּעָה אֵלָא בְּמִדָּה מִשְּׁלוֹשׁ עֶשְׂרֵה מִדּוֹת וְהִסְכִּימוּ עֲלֵיהֶן בֵּית דִּין הַגָּדוֹל. וְכֵן הָיָה הַדָּבָר תָּמִיד, עַד רַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ.
13 Similarmente, cada um escrevia para si próprio o que ouvia, de acordo com sua capacidade, do esclarecimento da Torá e dos pormenores de cada preceito, de acordo com o que ouvira, bem como das cousas que foram renovadas em cada geração em leis que não foram aprendidas pela "chemu'á", senão por uma das treze regras, pela aprovação do Bet Din ha-Gadol. Assim se procedera até Rabênu ha-Qadôch.
יד וְהוּא קִבַּץ כָּל הַשְּׁמוּעוֹת וְכָל הַדִּינִין וְכָל הַבֵּאוּרִין וְהַפֵּרוּשִׁין שֶׁשָּׁמְעוּ מִמֹּשֶׁה רַבֵּנוּ, וְשֶׁלִּמְּדוּ בֵּית דִּין שֶׁלְּכָל דּוֹר וָדוֹר, בְּכָל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ; וְחִבַּר מֵהַכֹּל סֵפֶר הַמִּשְׁנָה. וְשִׁנְּנוֹ בָּרַבִּים, וְנִגְלָה לְכָל יִשְׂרָאֵל; וּכְתָבוּהוּ כֻּלָּם, וְרִבְּצוּ בְּכָל מָקוֹם, כְּדֵי שֶׁלֹּא תִשְׁתַּכַּח תּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה מִיִּשְׂרָאֵל.
14 [Entretanto,] ele reunira todas as "chemu'ôt", todas as leis, todos os esclarecimentos e explanações que foram ouvidas de Mochê Rabênu, bem como as que foram [resoluções por] estudo do Bet Din de cada geração em todos os setores da Torá, compilando de tudo a Michná. Ensinou-a aos Sábios publicamente, tornando-se ela revelada a todo o [povo de] Israel, e escreveram-na todos. Ensinaram-na por toda parte, para que não fosse esquecida a Torá Oral de Israel.
טו וְלָמָּה עָשָׂה רַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ כָּךְ, וְלֹא הִנִּיחַ הַדָּבָר כְּמוֹת שֶׁהָיָה--לְפִי שֶׁרָאָה שֶׁהַתַּלְמִידִים מִתְמַעֲטִים וְהוֹלְכִים, וְהַצָּרוֹת מִתְחַדְּשׁוֹת וּבָאוֹת, וּמַמְלֶכֶת הָרִשְׁעָה פּוֹשֶׁטֶת בָּעוֹלָם וּמִתְגַּבֶּרֶת, וְיִשְׂרָאֵל מִתְגַּלְגְּלִים וְהוֹלְכִים לַקְּצָווֹת: חִבַּר חִבּוּר אֶחָד לִהְיוֹת בְּיַד כֻּלָּם, כְּדֵי שֶׁיִּלְמְדוּהוּ בִּמְהֵרָה וְלֹא יִשָּׁכַח; וְיָשַׁב כָּל יָמָיו הוּא וּבֵית דִּינוֹ, וְלִמַּד הַמִּשְׁנָה בָּרַבִּים.
15 Por que fizera assim Rabênu ha-Qadôch? Por que não deixou que permanecesse como havia sido até então? Por perceber que a quantia de estudantes diminuía-se cada vez mais, e angústias renovavam-se e aumentavam mais e mais, e o Reino da Perfídia (o Império romano) se estendia pelo mundo todo, fortalecendo-se sempre, sendo o povo de Israel espalhado, chegando aos confins [da terra], compilou um livro especial que estivesse ao alcance de todos, para que pudessem estudá-lo rapidamente sem esquecer [seu conteúdo]" Sentaram-se ele e seu Bet Din durante todos seus dias ensinando a Michná ao público.
טז וְאֵלּוּ הֵם גְּדוֹלֵי הַחֲכָמִים שֶׁהָיוּ בְּבֵית דִּינוֹ שֶׁלְּרַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ וְקִבְּלוּ מִמֶּנּוּ--שִׁמְעוֹן וְגַמְלִיאֵל בָּנָיו, וְרִבִּי אֶפֶס, וְרִבִּי חֲנַנְיָה בֶּן חָמָא, וְרִבִּי חִיָּא, וְרָב, וְרִבִּי יַנַּאי, וּבַר קַפָּרָא, וּשְׁמוּאֵל, וְרִבִּי יוֹחָנָן, וְרִבִּי הוֹשַׁעְיָה. אֵלּוּ הֵם הַגְּדוֹלִים שֶׁקִּבְּלוּ מִמֶּנּוּ, וְעִמָּהֶם אֲלָפִים וּרְבָבוֹת מִשְּׁאָר הַחֲכָמִים.
16 Estes são os maiores dentre os Sábios que pertenceram a seu Bet Din, e que dele receberam: 1) Chime'on e 2) Gamliel, seus filhos; 3) Rabi Apás; 4) Rabi Ĥaniná bar-Ĥamá; 5) Rabi Ĥiiá; 6) Rav: 7) Rabi Ianái; 8) Bar-Qufrá (9) Chemuel; 10) Rabi Ioĥanan; 11) Rabi Hoché'ia. Sáo estes os maiores dentre os Sábios que dele receberam, e com eles, centenas de centenas de outros Sábios.
יז אַף עַל פִּי שֶׁאֵלּוּ הָאַחַד עָשָׂר קִבְּלוּ מֵרַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ וְעָמְדוּ בְּמִדְרָשׁוֹ, רִבִּי יוֹחָנָן קָטָן הָיָה וְאַחַר כָּךְ הָיָה תַּלְמִיד לְרִבִּי יַנַּאי וְקִבַּל מִמֶּנּוּ תּוֹרָה. וְכֵן רָב קִבַּל מֵרִבִּי יַנַּאי; וּשְׁמוּאֵל קִבַּל מֵרִבִּי חֲנַנְיָה בֶּן חָמָא.
17 Apesar de estes onze [citados acima] haverem recebido de Rabênu ha-Qadôch, e pertencido a sua escola, era Rabi Ioĥanan; ainda pequeno, tornando-se mais tarde aluno de Rabi Ianái, recebendo dele Torá, e também Rav recebeu de Rabi Ianái. E, recebeu Chemuel [também] de Rabi Ĥaniná bar-Ĥamá.
יח רָב חִבַּר סִפְרָא וְסִפְרֵי לְבָאֵר וּלְהוֹדִיעַ עִקְּרֵי הַמִּשְׁנָה, וְרִבִּי חִיָּא חִבַּר הַתּוֹסֶפְתָּא לְבָאֵר עִנְיְנֵי הַמִּשְׁנָה. וְכֵן רִבִּי הוֹשַׁעְיָה וּבַר קַפָּרָא חִבְּרוּ בַּרַּיְתּוֹת לְבָאֵר דִּבְרֵי הַמִּשְׁנָה, וְרִבִּי יוֹחָנָן חִבַּר הַתַּלְמוּד הַיְרוּשַׁלְמִי בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אַחַר חֻרְבָּן הַבַּיִת בְּקֵרוּב מִשְּׁלוֹשׁ מֵאוֹת שָׁנָה.
18 Rav compilara o Sifrê e o Sifrá, para esclarecer os princípios da Michná; Rabi Ĥyiá, escrevera a Tosseftá, esclarecendo os assuntos da Michná. Similarmente, Rabi Hoché'ia e bar-Qufrá compilaram beraitôt, para aclarar as palavras da Michná. E, Rabi Ioĥanan escrevera o Talmud de Jerusalém na Terra de Israel, após a destruição do Templo trezentos anos, aproximadamente.
יט וּמִגְּדוֹלֵי הַחֲכָמִים שֶׁקִּבְּלוּ מֵרָב וּשְׁמוּאֵל--רָב הוּנָא, וְרָב יְהוּדָה, וְרָב נַחְמָן, וְרָב כַּהֲנָא; וּמִגְּדוֹלֵי הַחֲכָמִים שֶׁקִּבְּלוּ מֵרִבִּי יוֹחָנָן--רַבָּה בַּר בַּר חָנָה, וְרִבִּי אַמֵי, וְרִבִּי אַסֵי, וְרָב דִּימֵי, וְרַאבּוֹן.
19 Os maiores dentre os Sábios que receberam de Rav e de Chemuel, são: 1) Rav Huná 2) Rav Naĥman; 3) Rav Cahaná. E os maiores dentre os Sábios que receberam de Rabi Ioĥanan: 1) Rába bar-bar-Ĥaná; 2) Rabi Amê; 3) Rabi Assê; 4) Rav Dimê; 5) Rabi Abon (Rabon).
כ וּמִכְּלַל הַחֲכָמִים שֶׁקִּבְּלוּ מֵרָב הוּנָא וּמֵרָב יְהוּדָה, רַבָּה וְרָב יוֹסֵף. וּמִכְּלַל הַחֲכָמִים שֶׁקִּבְּלוּ מֵרַבָּה וְרָב יוֹסֵף, אַבַּיֵי וְרַבָּא; וּשְׁנֵיהֶם קִבְּלוּ גַּם מֵרָב נַחְמָן. וּמִכְּלַל הַחֲכָמִים שֶׁקִּבְּלוּ מֵרַבָּא, רָב אַשֵׁי וְרָבִּינָא; וּמָר בַּר רָב אַשֵׁי קִבַּל מֵאָבִיו וּמֵרָבִּינָא.
20 Dentre os Sábios que receberam de Rav Huná: Rába e Rav Iossef: Dentre os Sábios que receberam de Rába e de Rav Iossef: Abaiê e Rabá. Ambos receberam também de Rav Naĥman. Dentre os que receberam de Rabá: Rav Achê e Raviná. E Mor bar-Rav Achê, recebera de Rav Achê e de Raviná.
כא נִמְצָא מֵרָב אַשֵׁי עַד מֹשֶׁה רַבֵּנוּ--אַרְבָּעִים אִיש, וְאֵלּוּ הֶן: (א) רָב אַשֵׁי, (ב) מֵרַבָּא, (ג) מֵרַבָּה, (ד) מֵרָב הוּנָא, (ה) מֵרִבִּי יוֹחָנָן וְרָב וּשְׁמוּאֵל, (ו) מֵרַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ, (ז) מֵרַבָּן שִׁמְעוֹן אָבִיו, (ח) מֵרַבָּן גַּמְלִיאֵל אָבִיו, (ט) מֵרַבָּן שִׁמְעוֹן אָבִיו, (י) מֵרַבָּן גַּמְלִיאֵל הַזָּקֵן אָבִיו, (יא) מֵרַבָּן שִׁמְעוֹן אָבִיו, (יב) מֵהִלֵּל אָבִיו וְשַׁמַּאי, (יג) מִשְּׁמַעְיָה וְאַבְטַלְיוֹן, (יד) מִיהוּדָה וְשִׁמְעוֹן, (טו) מִיהוֹשׁוּעַ וְנִתַּאי, (טז) מִיּוֹסֵף וְיוֹסֵף, (יז) מֵאַנְטִיגְנוֹס, (יח) מִשִּׁמְעוֹן הַצַּדִּיק, (יט) מֵעֶזְרָא, (כ) מִבָּרוּךְ, (כא) מִיִּרְמְיָה, (כב) מִצְּפַנְיָה, (כג) מֵחֲבַקּוּק, (כד) מִנַּחוּם, (כה) מִיּוֹאֵל, (כו) מִמִּיכָה, (כז) מִישַׁעְיָה, (כח) מֵעָמוֹס, (כט) מֵהוֹשֵׁעַ, (ל) מִזְּכַרְיָה, (לא) מִיהוֹיָדָע, (לב) מֵאֱלִישָׁע, (לג) מֵאֵלִיָּהוּ, (לד) מֵאֲחִיָּה, (לה) מִדָּוִיד, (לו) מִשְּׁמוּאֵל, (לז) מֵעֵלִי, (לח) מִפִּינְחָס, (לט) מִיהוֹשׁוּעַ, (מ) מִמֹּשֶׁה רַבֵּנוּ רַבָּן שֶׁלְּכָל הַנְּבִיאִים, מֵעִם ה' אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל.
21 Portanto, temos desde Rav Achê até Mochê Rabênu, quarenta gerações, e são: 1) Rav Achê, 2) de Rabá; 3) de Rába; 4) de Rav Huná; 5) de Rabi Ioĥanan, de Rav e de Chemuel; 6) de Rabênu ha-Qadôch; 7) de Raban Chime'on, seu pai; 8) de Raban Gamliel, seu pai; 9) de Raban Chime'on, seu pai; 10) de Raban Gamliel ha-Zaqen, seu pai; 11) de Raban Chime'on, seu pai; 12) de Hilel, seu pai, e de Chamái; 13) de Chemá'ia e Avtalion; 14) de Iehudá e Chime'on; 15) de Iehochu'a ben Peraĥiá e Nitái ha-Arbeli; 16) de iossef ben-Io'ézer e Iossef ben-Ioĥanan; 17) de Antígonos; 18) de Chime'on ha-tzadiq; 19) de 'Ezrá; 20) de Barukh; 21) de Irmiá, 22) de Tzefaniá; 23) de Ĥabaquq; 24) de Naĥum; 25) de Ioel; 26) de Mikhá; 27) de Yechá'ia; 28) de 'Amós; 29) de Hochéi'a; 30) de Zekhariá; 31) de Yehoiadá'; 32) de Elichá'; 33) de Eliahu; 34) de Aĥiá; 35) de David; 36) de Chemuel; 37) de 'Eli; 38) Pinĥas; 39) de Yehochu'a; 40) de Mochê Rabênu; da boca da [própria] "Gevurá" sendo que todos diretamente do Deus de Israel.
כב כָּל אֵלּוּ הַחֲכָמִים הַנִּזְכָּרִים, הֵם גְּדוֹלֵי הַדּוֹרוֹת--מֵהֶם רָאשֵׁי יְשִׁיבוֹת, וּמֵהֶם רָאשֵׁי גָּלִיּוֹת, וּמֵהֶם מִסַּנְהֶדְרֵי גְּדוֹלָה. וְעִמָּהֶם בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, אֲלָפִים וּרְבָבוֹת שֶׁשָּׁמְעוּ מֵהֶם וְעִמָּהֶם.
22 Todos esses Sábios aqui lembrados, são os grandes das gerações. Deles há que foram Rachê Iechivôt, outros que foram Rachê Galiôt ". Deles há que foram membros do Grande Sanedrin. Com eles, em cada geração, centenas de centenas, os que deles aprenderam.
כג רָבִּינָא וְרָב אַשֵׁי, הֵם סוֹף חַכְמֵי הַתַּלְמוּד; וְרָב אַשֵׁי הוּא שֶׁחִבַּר הַתַּלְמוּד הַבַּבְלִי בְּאֶרֶץ שִׁנְעָר, אַחַר שֶׁחִבַּר רִבִּי יוֹחָנָן הַתַּלְמוּד הַיְרוּשַׁלְמִי בִּכְמוֹ מֵאָה שָׁנָה.
23 Entre eles, Raviná e Rav Achê, que são o fim dos Sábios do Talmud. Rav Achê compilou o Talmud Babilônico na terra de Sinear, após haver Rabi Ioĥanan compilado o Talmud de Jerusalém um século, aproximadamente.
כד וְעִנְיַן שְׁנֵי הַתַּלְמוּדִין--הוּא פֵּרוּשׁ דִּבְרֵי הַמִּשְׁנָה וּבֵאוּר עֲמֻקּוֹתֶיהָ, וּדְבָרִים שֶׁנִּתְחַדְּשׁוּ בְּכָל בֵּית דִּין וּבֵית דִּין מִימוֹת רַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ וְעַד חִבּוּר הַתַּלְמוּד. וּמִשְּׁנֵי הַתַּלְמוּדִין, וּמִן הַתּוֹסֶפְתָּא, וּמִסִּפְרָא וּמִסִּפְרֵי, וּמִן הַתּוֹסֶפְתּוֹת--מִכֻּלָּם יִתְבָּאֵר הָאָסוּר וְהַמֻּתָּר, וְהַטָּמֵא וְהַטָּהוֹר, וְהַחַיָּב וְהַפָּטוּר, וְהַכָּשֵׁר וְהַפָּסוּל, כְּמוֹ שֶׁהֶעְתִּיקוּ אִישׁ מִפִּי אִישׁ מִפִּי מֹשֶׁה מִסִּינַי.
24 O motivo de ambos os Talmudim é: explanação das palavras da Michná e esclarecimento de sua profundidade, e de cousas que se renovaram em cada Bet Din, desde os dias de Rabênu ha-Qadôch, até a compilação do Talmud. De ambos os Talmudim, e da Tosseftá, do Sifrê e Sifrá, bem como das tosseftôt, de todos se esclarece o que é proibido e o que é lícito; o que é impuro e o que é puro; quem incorre em , e quem dela está isento; o que está lidimamente lícito, e o que é réprobo, conforme copiaram [os grandes de cada geração] um do outro, desde Mochê Rabênu, desde o Sinai.
כה גַּם יִתְבָּאֵר מֵהֶם דְּבָרִים שֶׁגָּזְרוּ חֲכָמִים וּנְבִיאִים שֶׁבְּכָל דּוֹר וָדוֹר, לַעֲשׂוֹת סְיָג לַתּוֹרָה, כְּמוֹ שֶׁשָּׁמְעוּ מִמֹּשֶׁה בְּפֵרוּשׁ "וּשְׁמַרְתֶּם אֶת-מִשְׁמַרְתִּי" (ויקרא יח,ל), שֶׁאָמַר עֲשׂוּ מִשְׁמֶרֶת לְמִשְׁמַרְתִּי.
25 Também esclarecer-se-ão neles cousas acerca das quais decretaram os Sábios e os profetas de cada geração para construir uma barreira em torno da Torá ("guezerôt"), conforme o que ouviram de Mochê, como está escrito: "Guardareis minha Vigília…" - façam uma guardia para minha vigília (a Torá).
כו וְכֵן יִתְבָּאֵר מֵהֶם הַמִּנְהָגוֹת וְהַתַּקָּנוֹת שֶׁהִתְקִינוּ אוֹ שֶׁנָּהֲגוּ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, כְּמוֹ שֶׁרָאוּ בֵּית דִּין שֶׁלְּאוֹתוֹ הַדּוֹר, לְפִי שֶׁאָסוּר לָסוּר מֵהֶם, שֶׁנֶּאֱמָר "לֹא תָסוּר, מִכָּל הַדָּבָר אֲשֶׁר-יַגִּידוּ לְךָ--יָמִין וּשְׂמֹאל" (ראה דברים יז,יא).
26 Similarmente, esclarecer-se-ão neles os "minhagôt" e as "taqanôt" que decretaram e promulgaram por cada geração, conforme vira [ser necessário] o Bet Din de cada geração, sendo proibido deixar de cumprir com eles, pelo que está escrito: "Não te afastareis do que te disserem - nem para a direita, nem para a esquerda…"
כז וְכֵן מִשְׁפָּטִים וְדִינִין פִּלְאִיִּים שֶׁלֹּא קִבְּלוּ אוֹתָן מִמֹּשֶׁה, וְדָנוּ בָּהֶן בֵּית דִּין הַגָּדוֹל שֶׁלְּאוֹתוֹ הַדּוֹר בַּמִּדּוֹת שֶׁהַתּוֹרָה נִדְרֶשֶׁת בָּהֶן, וּפָסְקוּ אוֹתָן הַזְּקֵנִים, וְגָמְרוּ שֶׁהַדִּין כָּךְ הוּא. הַכֹּל חִבַּר רָב אַשֵׁי בַּתַּלְמוּד, מִימוֹת מֹשֶׁה וְעַד יָמָיו.
27 Também os "Dinim Muflaím" - que não foram recebidos de Mochê - havendo decidido o Bet Din por meio das treze regras pelas quais a Torá é explicada, concluindo que assim é o juízo - determinando-o. Tudo foi redigido por Rav Achê no Talmud, desde os dias de Mochê, até seus [próprios] dias.
כח וְחִבְּרוּ חַכְמֵי מִשְׁנָה חִבּוּרִין אֲחֵרִים, לְפָרֵשׁ דִּבְרֵי הַתּוֹרָה: רִבִּי הוֹשַׁעְיָה תַּלְמִידוֹ שֶׁלְּרַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ, חִבַּר בֵּאוּר סֵפֶר בְּרֵאשִׁית. וְרִבִּי יִשְׁמָעֵאל פֵּרַשׁ מֵאֵלֶּה שְׁמוֹת עַד סוֹף הַתּוֹרָה, וְהוּא הַנִּקְרָא מְכִילְתָּא; וְכֵן רִבִּי עֲקִיבָה חִבַּר מְכִילְתָּא. וַחֲכָמִים אֲחֵרִים אַחֲרֵיהֶם חִבְּרוּ מִדְרָשׁוֹת. וְהַכֹּל חֻבַּר קֹדֶם הַתַּלְמוּד הַבַּבְלִי.
28 Assim também os Sábios da Michná compilaram outros escritos para aclarar as palavras da Torá. Rabi Hochá'ia, aluno de Rabênu ha-Qadôch, escrevera um esclarecimento sobre o livro de Berechit (Gênesis). Rabi Ichma'el explicou desde "Veêle chemôt" (Êxodo) até o final da Torá, que é o chamado "Mekhilatá" . Outros Sábios compilaram "midrachôt". Todos estes foram escritos antes da compilaçáo do Talmud Babilônio.
כט נִמְצָא רָבִּינָא וְרָב אַשֵׁי וְחַבְרֵיהֶם, סוֹף גְּדוֹלֵי חַכְמֵי יִשְׂרָאֵל הַמַּעְתִּיקִים תּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה, וְשֶׁגָּזְרוּ גְּזֵרוֹת וְהִתְקִינוּ תַּקָּנוֹת וְהִנְהִיגוּ מִנְהָגוֹת וּפָשְטוּ גְּזֵרוֹתָם וְתַקָּנוֹתָם וּמִנְהֲגוֹתָם בְּכָל יִשְׂרָאֵל, בְּכָל מְקוֹמוֹת מוֹשְׁבוֹתֵיהֶם.
29 São Raviná e Rav Achê e seus colegas o término dos Sábios copiadores da Torá Oral, e o fim dos que decretaram "gezerôt", "taqanôt" e "minhagôt", estendendo-se seus decretos por todo o povo de Israel em todos os lugares onde habitavam.
ל וְאַחַר בֵּית דִּינוֹ שֶׁלְּרָב אַשֵׁי, שֶׁחֻבַּר הַתַּלְמוּד בִּימֵי בְּנוֹ וּגְמָרוֹ, נִתְפַּזְּרוּ יִשְׂרָאֵל בְּכָל הָאֲרָצוֹת פִּזּוּר יֶתֶר, וְהִגִּיעוּ לַקְּצָווֹת וְלָאִיִּים הָרְחוֹקִים; וְרָבְתָה קְטָטָה בָּעוֹלָם, וְנִשְׁתַּבְּשׁוּ הַדְּרָכִים בִּגְיָסוֹת. וְנִתְמַעַט תַּלְמוּד תּוֹרָה, וְלֹא נִתְכַּנְּסוּ יִשְׂרָאֵל לִלְמֹד בִּישִׁיבוֹתֵיהֶם אֲלָפִים וּרְבָבוֹת כְּמוֹ שֶׁהָיוּ מִקֹּדֶם.
30 Após o Bet Din de Rav Achê, foram exacerbadamente esparsos os judeus por todas as terras, chegando às extremidades e às mais longínquas ilhas. Aumentou-se o prélio no mundo [por toda a parte], tornando-se os caminhos complicados por razão dos agrupamentos bélicos, diminuindo-se o estudo da Torá, sem que pudessem os judeus reunir-se em suas "iechivôt" por suas centenas de centenas como antes,
לא אֵלָא מִתְקַבְּצִים יְחִידִים הַשְּׂרִידִים אֲשֶׁר ה' קוֹרֵא בְּכָל עִיר וְעִיר וּבְכָל מְדִינָה וּמְדִינָה, וְעוֹסְקִים בַּתּוֹרָה, וּמְבִינִים בְּחִבּוּרֵי הַחֲכָמִים כֻּלָּם, וְיוֹדְעִים מֵהֶם דֶּרֶךְ הַמִּשְׁפָּט הֵיאַךְ הוּא.
31 juntando-se apenas aqueles poucos "restantes a quem Deus chama" em cada cidade e em cada metrópole, ocupando-se da Torá e tornando-se entendidos em todos os escritos dos Sábios, sabedores, através deles, dos métodos de julgamento [em todos os setores da Torá], quais os corretos.
לב וְכָל בֵּית דִּין שֶׁעָמַד אַחַר הַתַּלְמוּד בְּכָל מְדִינָה וּמְדִינָה וְגָזַר אוֹ הִתְקִין אוֹ הִנְהִיג לִבְנֵי מְדִינָתוֹ, אוֹ לִבְנֵי מְדִינוֹת--לֹא פָשְׁטוּ מַעֲשָׂיו בְּכָל יִשְׂרָאֵל: מִפְּנֵי רֹחַק מוֹשְׁבוֹתֵיהֶם, וְשִׁבּוּשׁ הַדְּרָכִים; וֶהֱיוֹת בֵּית דִּין שֶׁלְּאוֹתָהּ הַמְּדִינָה יְחִידִים, וּבֵית דִּין הַגָּדוֹל שֶׁלְּשִׁבְעִים בָּטַל מִכַּמָּה שָׁנִים קֹדֶם חִבּוּר הַתַּלְמוּד.
32 Todo Bet Din que se levantara [e que se levanta] após o [selar do] Talmud em cada região, e decretara "gezerôt", "taqanôt" ou "minhagôt, não estendem-se seus decretos por todo o povo de Israel, por razão da distância e dificuldade dos caminhos. Também por ser o Bet Din daquele lugar "ieĥidim" por estar o Grande Bet Din dos setenta e um [juízes] anulado alguns anos antes da compilação do Talmud.
לג לְפִיכָּךְ אֵין כּוֹפִין אַנְשֵׁי מְדִינָה זוֹ לִנְהוֹג בְּמִנְהָג מְדִינָה אַחֶרֶת, וְאֵין אוֹמְרִין לְבֵית דִּין זֶה לִגְזֹר גְּזֵרָה שֶׁגְּזָרָהּ בֵּית דִּין אַחֵר בִּמְדִינָתוֹ. וְכֵן אִם לִמַּד אֶחָד מִן הַגְּאוֹנִים שֶׁדֶּרֶךְ הַמִּשְׁפָּט כָּךְ הוּא, וְנִתְבָּאֵר לְבֵית דִּין אַחֵר שֶׁעָמַד אַחֲרָיו שְׁאֵין זֶה דֶּרֶךְ הַמִּשְׁפָּט הַכָּתוּב בַּתַּלְמוּד--אֵין שׁוֹמְעִין לָרִאשׁוֹן, אֵלָא לְמִי שֶׁהַדַּעַת נוֹטָה לִדְבָרָיו, בֵּין רִאשׁוֹן, בֵּין אַחֲרוֹן.
33 Portanto, não se obriga aos habitantes de determinada cidade [ou região] a cumprir com os "minhagôt" decretados em outra, tampouco não se pode dizer a determinado Bet Din que promulgue decretos de outro Bet Din, mesmo na mesma cidade. Similarmente, se determinado rabino [após o Talmud] disquirir sobre um determinado juízo, achando que é aquela a forma correta de disquirir, e outro Bet Din após ele achar que não é [sua conclusão ou feitio o] correto de acordo com o que está no Talmud, não deve-se dar ouvidos ao primeiro, senão ao que o raciocínio indica estarem suas palavras coerentes [com o trazido no Talmud], seja este o primeiro, ou o último.
לד וּדְבָרִים הַלָּלוּ, בְּדִינִים וּגְזֵרוֹת וְתַקָּנוֹת וּמִנְהָגוֹת שֶׁנִּתְחַדְּשׁוּ אַחַר חִבּוּר הַתַּלְמוּד. אֲבָל כָּל הַדְּבָרִים שֶׁבַּתַּלְמוּד הַבַּבְלִי, חַיָּבִין כָּל בֵּית יִשְׂרָאֵל לָלֶכֶת בָּהֶם; וְכוֹפִין כָּל עִיר וְעִיר וְכָל מְדִינָה וּמְדִינָה לִנְהֹג בְּכָל הַמִּנְהָגוֹת שֶׁנָּהֲגוּ חֲכָמִים שֶׁבַּתַּלְמוּד, וְלִגְזֹר גְּזֵרוֹתָם וְלָלֶכֶת בְּתַקָּנוֹתָם.
34 Estas cousas [acima citadas] referem-se a "gezerôt", "taqanôt" e "minhagôt" que foram decretados pós a compilação do Talmud; outrossim, tudo o que [já] está no [próprio corpo do] Talmud Babilônio, é obrigado todo judeu a cumprir, e obriga-se a toda cidade e região a fazer de acordo com todos os "minhagôt" decretados pelos Sábios do Talmud, e a agir conforme todas as "gezerôt" e "taqanôt" que por eles foram decretadas.
לה הוֹאִיל וְכָל אוֹתָן הַדְּבָרִים שֶׁבַּתַּלְמוּד הִסְכִּימוּ עֲלֵיהֶם כָּל יִשְׂרָאֵל, וְאוֹתָן הַחֲכָמִים שֶׁהִתְקִינוּ אוֹ שֶׁגָּזְרוּ אוֹ שֶׁהִנְהִיגוּ אוֹ שֶׁדָּנוּ דִּין וְלִמְּדוּ שֶׁהַמִּשְׁפָּט כָּךְ הוּא הֵם כָּל חַכְמֵי יִשְׂרָאֵל אוֹ רֻבָּן, וְהֵם שֶׁשָּׁמְעוּ הַקַּבָּלָה בְּעִקְּרֵי הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ, אִיש מִפִּי אִיש עַד מֹשֶׁה רַבֵּנוּ.
35 Já que foram aquelas cousas que estão no Talmud admitidas por todo o povo de Israel, e os Sábios que decretaram as "taqanôt" e as "gezerôt" e os minhagôt" todos os Sábios de Israel, ou [pelo menos] sua maioria, sendo eles os ouvintes pessoais das cousas recebidas diretamente do Sinai em todos os princípios de toda a Torá geração após geração até Mochê Rabênu, sobre ele esteja a paz.
לו כָּל הַחֲכָמִים שֶׁעָמְדוּ אַחַר חִבּוּר הַתַּלְמוּד וּבָנוּ בּוֹ, וְיָצָא לָהֶם שֵׁם בְּחָכְמָתָם--הֵם הַנִּקְרָאִים גְּאוֹנִים. וְכָל אֵלּוּ הַגְּאוֹנִים שֶׁעָמְדוּ בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וּבְאֶרֶץ שִׁנְעָר וּבִסְפָרַד וּבְצָרְפַת לִמְּדוּ דֶּרֶךְ הַתַּלְמוּד וְהוֹצִיאוּ לָאוֹר תַּעֲלוּמוֹתָיו וּבֵאֲרוּ עִנְיָנָיו, לְפִי שֶׁדֶּרֶךְ עֲמֻקָּה דַּרְכּוֹ עַד לִמְאוֹד. וְעוֹד שְׁהוּא בִּלְשׁוֹן אֲרַמִּי מְעֹרָב עִם לְשׁוֹנוֹת אֲחֵרוֹת, לְפִי שֶׁאוֹתָהּ הַלָּשׁוֹן הָיְתָה בְּרוּרָה לַכֹּל בְּשִׁנְעָר בָּעֵת שֶׁחֻבַּר הַתַּלְמוּד; אֲבָל בִּשְׁאָר הַמְּקוֹמוֹת וְכֵן בְּשִׁנְעָר בִּימֵי הַגְּאוֹנִים, אֵין אָדָם מַכִּיר אוֹתָהּ לָשׁוֹן עַד שֶׁמְּלַמְּדִים אוֹתוֹ.
36 Todos os sábios que se levantam após o Talmud e alcançam sua compreensão, tornando-se famosos por sua sabedoria, são chamados "geonim". Todos esses "geonim" que se levantaram na Terra de Israel, em Sinear, na península ibérica e na França, aprenderam as regras do Talmud, trazendo à luz suas dificuldades, esclarecendo seus assuntos, por ser suas regras profundas exacerbadamente. Além do mais, por haver sido escrito em língua aramaica mesclada com outras, que era o linguajar comum em Sinear no período no qual o Talmud fora escrito. Entretanto, nos demais lugares, e mesmo em Sinear, no período dos geonim, não há uma só pessoa que conheça esse idioma, enquanto não lhe for ensinado.
לז וּשְׁאֵלוֹת רַבּוֹת שׁוֹאֲלִין אַנְשֵׁי כָּל עִיר וָעִיר לְכָל גָּאוֹן שֶׁיִּהְיֶה בִּימֵיהֶם לְפָרֵשׁ לָהֶם דְּבָרִים קָשִׁים שֶׁבַּתַּלְמוּד, וְהֵם מְשִׁיבִים לָהֶם כְּפִי חָכְמָתָם; וְאוֹתָן הַשּׁוֹאֲלִין מְקַבְּצִין הַתְּשׁוּבוֹת, וְעוֹשִׂין מֵהֶן סְפָרִים לְהָבִין מֵהֶם.
37 Muitas questões são dirigidas por pessoas de cada cidade a cada gaon que houver em seus dias, para que esclareça trechos difíceis do Talmud, e este responde de acordo com sua sabedoria. Tais respostas são reunidas e compiladas, fazendo-se delas livros que auxiliem na compreensão [dos específicos trechos talmúdicos].
לח גַּם חִבְּרוּ הַגְּאוֹנִים שֶׁבְּכָל דּוֹר וָדוֹר, חִבּוּרִין לְבָאֵר הַתַּלְמוּד: מֵהֶם מִי שֶׁפֵּרַשׁ הֲלָכוֹת יְחִידוֹת, וּמֵהֶם מִי שֶׁפֵּרַשׁ פְּרָקִים יְחִידִים שֶׁנִּתְקַשּׁוּ בְּיָמָיו, וּמֵהֶם מִי שֶׁפֵּרַשׁ מַסֶּכְתּוֹת וּסְדָרִים.
38 Também redigiram os geonim livros que ajudam na compreensão do Talmud. Deles há que explanaram certas halakhôt, outros que explicaram capítulos inteiros que se fizeram difíceis de compreender em seus dias, outros mais, mesmo tratados (massekhtôt) e ordens (sedarim) completas.
לט וְעוֹד חִבְּרוּ הֲלָכוֹת פְּסוּקוֹת, בְּעִנְיַן הָאָסוּר וְהַמֻּתָּר וְהַחַיָּב וְהַפָּטוּר, בִּדְבָרִים שֶׁהַשָּׁעָה צְרִיכָה לָהֶם, כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ קְרוֹבִין לְמַדַּע מִי שְׁאֵינוּ יָכוֹל לֵירֵד לְעָמְקוֹ שֶׁלַּתַּלְמוּד. וְזוֹ הִיא מְלֶאכֶת ה' שֶׁעָשׂוּ בָּהּ כָּל גְּאוֹנֵי יִשְׂרָאֵל, מִיּוֹם שֶׁחֻבַּר הַתַּלְמוּד וְעַד זְמָן זֶה, שְׁהוּא שָׁנָה שְׁמִינִית אַחַר מֵאָה וָאֶלֶף לְחֻרְבָּן.
39 Também escreveram acervos de leis concluídas concernente ao que é lícito e ao que é proibido, ao que passível de penalidade e ao que é isento dela em todos os setores práticos para o momento no qual for necessário, para que estejam próximos ao conhecimento daqueles que não dispõem da capacidade de adentrar à profundidade do Talmud. Este é o trabalho do qual se ocuparam todos os geonim de Israel, desde que o Talmud foi selado até esta época, que é o ano oitavo após mil e cem desde que o Templo fôra destruído, e é o ano 4.937 desde a criação do mundo [1177 da era ocidental].
מ וּבַזְּמָן הַזֶּה תָּכְפוּ צָרוֹת יְתֵרוֹת, וְדָחֲקָה שָׁעָה אֶת הַכֹּל, וְאָבְדָה חָכְמַת חֲכָמֵינוּ, וּבִינַת נְבוֹנֵינוּ נִסְתַּתְּרָה; לְפִיכָּךְ אוֹתָן הַפֵּרוּשִׁין וְהַתְּשׁוּבוֹת וְהַהֲלָכוֹת שֶׁחִבְּרוּ הַגְּאוֹנִים, וְרָאוּ שְׁהֶם דְּבָרִים מְבֹאָרִים, נִתְקַשּׁוּ בְּיָמֵינוּ, וְאֵין מֵבִין עִנְיְנֵיהֶם כָּרָאוּי אֵלָא מְעַט בְּמִסְפָּר. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר, הַתַּלְמוּד עַצְמוֹ: הַבַּבְלִי, וְהַיְרוּשַׁלְמִי, וְסִפְרָא, וְסִפְרֵי, וְהַתּוֹסֶפְתּוֹת--שְׁהֶן צְרִיכִין דַּעַת רְחָבָה וְנֶפֶשׁ חֲכָמָה וּזְמָן אָרוֹךְ, וְאַחַר כָּךְ יִוָּדַע מֵהֶן הַדֶּרֶךְ הַנְּכוֹחָה בַּדְּבָרִים הָאֲסוּרִין וְהַמֻּתָּרִין וּשְׁאָר דִּינֵי תּוֹרָה הֵיאַךְ הִיא.
40 Neste tempo, aumentam-se exageradamente as angústias cada vez mais para todos [os judeus] e não há tempo para ninguém e para nada, [motivo pelo qual] "perdera-se a sabedoria de nossos Sábios, e a compreensão de nossos entendidos se ocultara". Portanto, esses escritos explicativos, "halakhôt"e respostas escritos pelos gueonim, que viram nisto cousas esclarecidas, tornaram-se demasiadamente difíceis em nossos dia, sem que haja quem os entenda, senão pouquíssimos. E é desnecessário dizer sobre o Talmud, seja o babilônio, seja o jerosolimitano, ou Sifrê e Sifrá e tosseftôt, que necessita-se dispor de capacidade mental, sabedoria e muito tempo após o que saberá deles qual é realmente a regra correta a ser tomada para saber as cousas proibidas e as permitidas, bem como as demais leis da Torá.
מא וּמִפְּנֵי זֶה נָעַרְתִּי חָצְנִי, אֲנִי מֹשֶׁה בֵּירָב מַיְמוֹן הַסְּפָרַדִּי, וְנִשְׁעַנְתִּי עַל הַצּוּר בָּרוּךְ הוּא, וּבִינוֹתִי בְּכָל אֵלּוּ הַסְּפָרִים; וְרָאִיתִי לְחַבַּר דְּבָרִים הַמִּתְבָּרְרִים מִכָּל אֵלּוּ הַחִבּוּרִין, בְּעִנְיַן הָאָסוּר וְהַמֻּתָּר וְהַטָּמֵא וְהַטָּהוֹר עִם שְׁאָר דִּינֵי תּוֹרָה: כֻּלָּן בְּלָשׁוֹן בְּרוּרָה וְדֶרֶךְ קְצָרָה, עַד שֶׁתְּהֵא תּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה כֻּלָּהּ סְדוּרָה בְּפִי הַכֹּל--בְּלֹא קֻשְׁיָה וְלֹא פֵרוּק, וְלֹא זֶה אוֹמֵר בְּכֹה וְזֶה אוֹמֵר בְּכֹה, אֵלָא דְּבָרִים בְּרוּרִים קְרוֹבִים נְכוֹנִים, עַל פִּי הַמִּשְׁפָּט אֲשֶׁר יִתְבָּאֵר מִכָּל אֵלּוּ הַחִבּוּרִין וְהַפֵּרוּשִׁין הַנִּמְצָאִים מִימוֹת רַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ וְעַד עַכְשָׁיו.
41 Por esse motivo "sacudi minha roupa" eu, Mochê ben-Maimon ha-sefaradi, apoiando-me na Rocha, Bendito é Ele, e alcancei o entendimento desses livros, achando ser bom compilar as cousas que se esclarecem de todos esses escritos em concernência ao permitido e ao proibido, ao impuro e ao puro, incluindo todos os demais juízos da Torá, tudo numa linguagem concisa e clara, até que esteja a Torá Oral toda ordenada na boca de todo judeu, sem que seja necessário "quchiá e peruq", "este disse assim, e aquele disse o oposto", senão palavras claras e prontas, de acordo com o julgamento esclarecido através de todos esses escritos e explanações que existem, desde Mochê Rabênu até agora,
מב עַד שֶׁיִּהְיוּ כָּל הַדִּינִין גְּלוּיִין לַקָּטָן וְלַגָּדוֹל בְּדִין כָּל מִצְוָה וּמִצְוָה, וּבְדִין כָּל הַדְּבָרִים שֶׁתִּקְּנוּ חֲכָמִים וּנְבִיאִים: כְּלָלוֹ שֶׁלַּדָּבָר, כְּדֵי שֶׁלֹּא יְהֵא אָדָם צָרִיךְ לְחִבּוּר אַחֵר בָּעוֹלָם בְּדִין מִדִּינֵי יִשְׂרָאֵל; אֵלָא יִהְיֶה חִבּוּר זֶה מְקַבֵּץ לַתּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה כֻּלָּהּ, עִם הַתַּקָּנוֹת וְהַמִּנְהָגוֹת וְהַגְּזֵרוֹת שֶׁנַּעֲשׂוּ מִימוֹת מֹשֶׁה רַבֵּנוּ וְעַד חִבּוּר הַתַּלְמוּד, וּכְמוֹ שֶׁפֵּרְשׁוּ לָנוּ הַגְּאוֹנִים בְּכָל חִבּוּרֵיהֶן, שֶׁחִבְּרוּ אַחַר הַתַּלְמוּד. לְפִיכָּךְ קָרָאתִי שֵׁם חִבּוּר זֶה מִשְׁנֵה תּוֹרָה--לְפִי שֶׁאָדָם קוֹרֵא תּוֹרָה שֶׁבִּכְתָב תְּחִלָּה, וְאַחַר כָּךְ קוֹרֵא בָּזֶה, וְיוֹדֵעַ מִמֶּנּוּ תּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה כֻּלָּהּ, וְאֵינוּ צָרִיךְ לִקְרוֹת סֵפֶר אַחֵר בֵּינֵיהֶם.
42 Para que estejam todos os juízos revelados tanto para o grande quanto para o pequeno em concernência a todo preceito, bem como em concernência a tudo o que fora decretado pelos Sábios e pelos Profetas. Em suma, para que não necessite ninguém outro livro qualquer [existente] no mundo acerca de qualquer uma das leis de Israel, senão, que esteja este livro contendo toda a Torá Oral, incluindo todos os decretos classificados como "taqanôt", "gezerôt" ou "minhagôt"que foram decretados desde Mochê Rabênu até o selar do Talmud, de acordo com o que nos foi explicado pelos gueonim em seus escritos pós-talmúdicos. Por isto, chamei a este livro MICHNÊ TORÁ, pois a pessoa lê na Torá escrita antes, após o que lê este livro, tornando-se sabedor de toda a Torá Oral, sem que seja necessária a leitura de outro livro entre ambos.
מג וְרָאִיתִי לְחַלֵּק חִבּוּר זֶה הֲלָכוֹת הֲלָכוֹת בְּכָל עִנְיָן וְעִנְיָן, וַאֲחַלֵּק הַהֲלָכוֹת לִפְרָקִים שֶׁבְּאוֹתוֹ עִנְיָן; וְכָל פֶּרֶק וָפֶרֶק אֲחַלֵּק אוֹתוֹ לַהֲלָכוֹת קְטַנּוֹת, כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ סְדוּרִין עַל פֶּה.
43 E, decidi dividir este livro por halakhôt, de acordo com o assunto, dividindo as halakhôt por capítulos que expliquem o determinado assunto. Todo capítulo será dividido por halakhôt diminutas, para que possam ser decoradas.
מד אֵלּוּ הַהֲלָכוֹת שֶׁבְּכָל עִנְיָן וְעִנְיָן--יֵשׁ מֵהֶן הֲלָכוֹת שְׁהֶן מִשְׁפְּטֵי מִצְוָה אַחַת בִּלְבָד, וְהִיא הַמִּצְוָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ דִּבְרֵי קַבָּלָה הַרְבֵּה וְהִיא עִנְיָן בִּפְנֵי עַצְמוֹ; וְיֵשׁ מֵהֶן הֲלָכוֹת שְׁהֶן כּוֹלְלִין מִשְׁפְּטֵי מִצְווֹת הַרְבֵּה, אִם יִהְיוּ אוֹתָן הַמִּצְווֹת כֻּלָּן בְּעִנְיָן אֶחָד: מִפְּנֵי שֶׁחִלּוּק חִבּוּר זֶה הוּא לְפִי הָעִנְיָנִים לֹא לְפִי מִנְיַן הַמִּצְווֹת, כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר לַקּוֹרֵא בּוֹ.
44 Essas halakhôt que estão em cada assunto, delas há que pertencem a um mesmo preceito, que [é o caso do preceito que] possui muitos pormenores recebidos desde o Sinai, e formam um único assunto. delas há que incluem muitos preceitos isocronamente, se todos os preceitos encontram-se relacionados entre si por um mesmo assunto. Portanto, divido este livro por assuntos, não [propriamente] de acordo com a ordem dos preceitos, conforme esclarecer-se-ão para os que o lerem.
מה וּמִנְיַן מִצְווֹת שֶׁלַּתּוֹרָה הַנּוֹהֲגוֹת לְדוֹרוֹת, שֵׁשׁ מֵאוֹת וּשְׁלוֹשׁ עֶשְׂרֵה מִצְווֹת: מֵהֶן מִצְווֹת עֲשֵׂה מָאתַיִם שְׁמוֹנֶה וְאַרְבָּעִים, סִימָן לָהֶן מִנְיַן אֵבָרָיו שֶׁלָּאָדָם; וּמֵהֶן מִצְווֹת לֹא תַעֲשֶׂה שְׁלוֹשׁ מֵאוֹת חָמֵשׁ וְשִׁשִּׁים, סִימָן לָהֶן מִנְיַן יְמוֹת הַחַמָּה.

45 O número de preceitos da Torá para todas as gerações é: 613 mandamentos. Dentre eles, os preceitos positivos, que são: 248 - sinalizando-os [para memorização], [estão] os membros do corpo humano; e os preceitos negativos, que são 365 . [Seu] sinal [para memorização]: os dias do ano solar.

 
.... - .. ., .